大斯塔德酒店
Le Grand Stade
乔利;卢瓦雷特:马、表演、声望、竞技场、跑道、球场、赛道、跳跃、山丘、斜坡和土丘、梯田。自然,森林,松树和桦树,人行道,穿过石南荒地,平原,森林边缘,空地,草地和野花,河岸,矮林。这就是启发这个项目的词汇。有关马术、风景和枫丹白露森林中心这一特殊位置的词语。在这种情况下,为什么不创造一个真正的建筑景观,在这里定义之间的界限模糊和合并,以创建一个适当的干预?
Joly & Loiret: Horse, display, prestige, arena, track, course, circuit, jumps, hillocks, slopes and mounds, terraces. Nature, forest, pine and birch, footpaths, walks across heathered heathland, plains, forest edge, clearings, grasses and wildflowers, banks, coppice. Such is the vocabulary that inspires this project. Words relating to equestrianism, landscape, and this exceptional location at the heart of the forest of Fontainebleau. Within this context, why not invent a real architecture-landscape, where boundaries between definitions blur and merge to create an appropriate intervention?
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
© Joly & Loiret
因此,与其在这里强加一个声明,不如利用这个网站的固有特性,温和而微妙地揭示和重用它们。这种干预比通常意义上的建筑更接近自然景观的连续性。项目封套的边缘未定义,允许空间的功能、概念和形式连续性。
So, rather than imposing a statement here it seemed better to draw on the inherent qualities of this site, gently and subtly revealing and reusing them. The intervention that results is closer to a continuity of the natural landscape than a building in the usual sense of the word. The edges of the project envelope are undefined, allowing a functional, conceptual and formal continuity of space.
与景观关系的一个关键部分是围绕整个场地的步行线路。这条赛道是一条公共走道,不时点缀着马术中心和森林的元素。从入口处开始,这条小路穿过参展商区,穿过马匹休息区的长度,经过马背上的人行桥,在松树下下潜,沿着集水环跑,然后跳水,与梯田排成一行,然后缓缓爬上建筑物的屋顶,让游客在竞技场上俯瞰全景。从屋顶往下走,这条木板路变成了一个巨大的楼梯,它穿过一层层的木制露台,让游客回到底部的主入口。沿着屋顶木板路每隔一段楼梯就可以进入看台,并与地面循环相连。这条步行线路围绕着大拼花地板的围场和沙滩形成了一个环路,将它们聚集在一块专门用于体育运动的森林空地上。
A key part of this relationship with the landscape is a pedestrian circuit leading around the whole of the site. This circuit is a public walkway, punctuated with elements of both the equestrian centre and the forest. Beginning at the entrance, the pathway crosses the exhibitors area, runs the length of the horses rest area, passes on a footbridge above riders on horseback, dips under the pine trees, runs alongside the collecting ring then the water jump, falls in line with the terraces, before climbing gently up to the top of the roof of the building, giving visitors plunging panoramic views over the arenas. Descending from the roof, this boardwalk becomes a grand staircase that steps down through the levels of wooden terraces returning the visitor to the main entrance at the bottom. Staircases at regular intervals along the rooftop boardwalk give access to the stands and link to ground level circulation. This pedestrian circuit creates a loop around all of the Grand Parquet’s paddocks and sand arenas, collecting them together in a sort of forest clearing dedicated to sport.
这片空地——比赛区——的创建是重新定义该马术中心各个规划区的总体目标的一部分。它的北面与森林(重新种植的)边缘接壤,形成了壮观的背景。在南部和从东到西,移动和永久马厩区域已重新配置,与场地边缘平行,参展商区域已移近入口和员工和官员停车场。“景观建筑”是一个巨大的树木和攀缘花卉库,由路堤的“变形”或建模而成,因此适合于该场地的现有形式。
The creation of this clearing – the competition area – is part of the overarching aim to redefine the various programmatic zones of this equestrian centre. It is bordered to the north by the (replanted) edge of the forest, creating a spectacular backdrop. To the south and from east to west, the area of mobile and permanent horse stalls has been reconfigured to run parallel to the edge of the site, and the exhibitors area has moved nearer to the entrance and the parking for staff and officials. A giant bank of wood and climbing flowers, the « landscape-building » has been generated by the ‘morphing’ – or modelling – of an embankment, and so fits within the pre-existing forms of this site.
建筑与分层座椅、分层座椅与露台、露台与堤岸、堤岸与道路、道路与森林边缘、森林边缘与森林的融合,使建筑牢固地定位在自然环境中。北侧设有由刺槐木制成的分层座椅,延伸了梯田的线条。这些强大的水平面继续向东呈弧形,紧靠主竞技场的边缘。在南面的入口处,一堵由攀缘植物组成的斜墙——两侧草坡的直接延续——为后面的建筑创造了一个视觉和太阳能屏障。
The fusion of building with tiered seating, tiered seating with terrace, terrace with embankment, embankment with path, path with forest edge, forest edge with forest, positions the building firmly in its natural setting. The north side is set with tiered seating made of black locust wood, which extends the lines of the terraces. These strong horizontals continue in an arc to the east, hugging the edge of the main arena. To the south, at the entrance, a sloping wall of climbing plants – a direct continuation of the grass slopes to either side – creates a visual and solar screen for the building behind.
穿过屋顶最高点的人行道将建筑牢牢地固定在场地的空间组织中。它成为游客流量的支撑。其低洼的形状将视觉冲击降至最低,并限制了其体积可能具有的任何优势。建筑的形状和材料的使用也是将项目融入周围环境的愿望的一部分。
Running the pedestrian walkway across the highest point of this roof anchors the building firmly within the spatial organisation of the site. It becomes a support for the flow of visitors. Its low-lying shape minimises visual impact and limits any dominance its volume might otherwise have had. The building’s shape and the use of materials are also part of this desire to integrate the project into its surroundings.
正文:Joly& ;;卢瓦雷特
Design Team: Joly & Loiret (Architect) With Evp (Structures), Alto (Energy And Environmental Consultant), Forgue (Quantity Surveyor) Map (Landscape), Urbatec (Civil Engineer)
Exterior : Tp Goulard (Civil Engineer), Ineo (Water/Watering Systems), Forclum (Electrician.), Iss (Planting), Seb (Exterior Woodwork),
Location: Fontainebleau Forest, France
Commission: open competition.
Client: Communaute De Communes Fontainebleau-Avon
Area: 2 000 M² + 25 H Landscaping
Value: 9.3 M€ (Inc. Terraces And Landscaping)
Date: Contract Awarded June 2007
Completion: 2012 (Phases)
Photos: M. Denance, F. Delangle, Pe. Loiret
Text: Joly&Loiret