杭州数字农场运营中心/达利建筑师工作室

建筑设计 / 商业办公 2025-2-20 18:56

杭州数字农场运营中心/达利建筑师工作室
Hangzhou Digital Farm Operation Center / Studio Dali Architects

场地与环境的和谐共生:该项目最突出的亮点在于其对环境的深刻理解和回应。设计团队精准地捕捉了场地特性——周边稻田的广阔、山丘的起伏以及当地气候的炎热。建筑师将建筑体量与周围环境巧妙融合,大屋顶的设计如同自然落下的云,既提供了庇护,又避免了对田野的遮蔽,与广阔的稻田形成了和谐的对话。这种设计策略不仅在视觉上令人舒适,也在功能上满足了遮阳避雨的需求,体现了对环境的尊重和对使用者体验的关注。

结构与空间的巧妙融合:项目的精髓在于木结构体系的创新运用。建筑师采用木材作为主要结构材料,结合剪力墙系统,在保证建筑稳定性的同时,营造出轻盈通透的空间感。木结构节点采用榫卯连接,不仅节省了材料,还在视觉上减轻了屋顶的重量。建筑周围的柱廊和底部的钢制细节设计,进一步增强了建筑的漂浮感,使得建筑与环境融为一体。这种结构与空间的巧妙融合,不仅体现了对材料的深刻理解,也展示了建筑师对细部设计的精湛技艺。

功能与社区的开放互动:设计团队在功能设计中融入了对社区开放的理念,将建筑的一部分空间向公众开放,为居民提供了休闲交流的场所。建筑内部的庭院设计,以及开放式的座位和公共设施的设置,都体现了对公众需求的关注。这种开放性和灵活性,使得建筑不仅仅是一个运营中心,更成为了社区的一部分,促进了不同群体之间的互动和共存。这种设计理念超越了建筑本身的物理边界,赋予了建筑更丰富的社会意义,是该项目的点睛之笔。

© Arch-Exist Photography

© Arch-Exist Photography

建筑师提供的文字描述该项目位于杭州市余杭区彭公乡,距离举世闻名的景山寺不远。该地块位于彭公镇聚落和农田的交汇处,距离镇街以北只有一条溪流,街道两旁是常见的三层农民建造的房屋和集群开发的工厂区;南部有1500多英亩的稻田,那里有广阔的稻田山脊相连,很快将发展成为水稻实验田和水果技术温室。
Text description provided by the architects. The project is located in Penggong Township, Yuhang District, Hangzhou, not far from the world-renowned Jing Shan Temple. The site is situated at the intersection of Penggong Townships settlement and farmland, just a stream to the north from the town street, which is lined with common three-story farmer-built houses and factory zones developed in clusters; to the south lies over 1500 acres of rice fields, where extensive rice field ridges connect and will soon be developed into rice experimental fields and fruit technology greenhouses.

© Dong Image

© Dong Image

数字农场运营中心占地面积约3000㎡,长边66米,大致形成一个略微不对称的矩形。该地点将作为整个农业技术园区的运营中心和总部,专门用于研究和机械农业。这意味着建筑物不需要复杂的审批程序,但必须相对容易拆除并归还农田。该场地有严格的高度限制和标准;任何建筑的最高点不得超过7.5米,屋檐不得低于周围农田屋檐3.5米,与周围屋檐保持同等姿态。
The site of the Digital Farm Operation Center covers an area of approximately 3000㎡, with a long side of 66 meters, roughly forming a slightly asymmetrical rectangle. This location will serve as the operational center and headquarters for the entire agricultural technology park, designated for research and mechanical farming purposes. This means that buildings do not require complex approval procedures but must be relatively easy to dismantle and revert to farmland. The site has strict height restrictions and standards; the highest point of any building must not exceed 7.5m, and the eaves must be no more than 3.5m below the surrounding farmlands eaves, maintaining an equal posture with the surrounding eaves.

© Arch-Exist Photography

Section

© Dong Image

2021年7月中旬,杭州酷热难耐,人们首次抵达该地点。虽然广阔的稻田确实壮丽而美丽,但它们也让我们暴露在无处藏身的恶劣自然条件下。在如此开阔的自然条件下,直观的建筑形式是一个提供庇护感的屋顶。我希望这座建筑的整体形状和规模能够与数千英亩的稻田和附近的山丘相匹配,避免被田野遮蔽。同时,我希望建筑空间具有视觉吸引力,为在田里工作的人提供一个“庇护所”,在繁忙的日程中提供一个在屋檐下休息的地方。这座建筑可以像一朵自然落下的云,规模大但并不压抑,轻轻地存在于田野之上,欢迎任何人进入,并提供一个开放的避难所。这种大屋顶的想法是自发产生的。
The initial arrival at the site was in mid-July 2021, during the sweltering summer heat of Hangzhou. While the vast rice fields were indeed magnificent and beautiful, they also exposed us to the harsh natural conditions with no place to hide.Under such open natural conditions, the intuitive architectural form is a roof that provides a sense of shelter. I hope that the overall shape and scale of the building can match the thousands of acres of rice fields and the nearby hills, avoiding being overshadowed by the fields. At the same time, I hope that the architectural space has visual appeal, offering a "shelter" for people working in the fields, providing a place to rest under the eaves during breaks from their busy schedules. The building can be like a naturally falling cloud, large in scale but not oppressive, existing gently and lightly above the fields, welcoming anyone to enter and offering an open space for shelter. This idea of a large roof spontaneously arose.

© Arch-Exist Photography

© Arch-Exist Photography

为了增强光线和自由的空间体验,进行了一系列设计。主体结构由木材制成,提供侧向力的剪力墙系统巧妙地布置在阴影中,掩盖了厚重的材料感。从视觉上看,大多数木结构是正交连接的,所有技术元素都得到了适当的浓缩,以尽量减少结构的视觉复杂性,增强了建筑的可理解性,从而形成了一种认知上的轻盈感。为了减轻屋顶的重量,主要和次要的木梁系统被设计为尽量减少组件之间的尺寸差异,采用榫卯接头。与传统的接缝形式相比,这可以节省300mm高的次梁,使屋顶在视觉上更轻。建筑周围和内部使用木制柱廊,柱脚以站立公鸡的形式表现为钢制细节,进一步增强了建筑的漂浮感。
To enhance the light and free spatial experience, a series of designs were made. The main structure is made of wood, and the shear wall system that provides lateral force is ingeniously arranged in the shadow, concealing the heavy material sense. Visually, most of the wooden structures are orthogonal joined, with all technical elements appropriately condensed to minimize the visual complexity of the structure, enhancing the buildings comprehensibility, thus forming a cognitive lightness. To reduce the weightiness of the roof, the primary and secondary wooden beam systems are designed to minimize dimensional differences between components, adopting mortise-and-tenon joints. Compared to traditional joint forms, this can save 300mm height of secondary beams, making the roof visually lighter. Wooden colonnades are used around and inside the building, with the column bases expressed as steel details in the form of a standing rooster, further enhancing the buildings floating sensation.

© Arch-Exist Photography

© Arch-Exist Photography

为了适应杭州的气候条件和空间使用要求,该建筑设有一个主庭院和几个次庭院,为屋顶下的空间提供了额外的照明和通风,同时也减少了大屋顶造成的封闭感。中央庭院隐藏在建筑正面的内侧,从外面看不见,让人们只能从建筑外部感知到水平屋檐和广阔田野之间的对话。
To adapt to Hangzhou's climate conditions and spatial usage requirements, the building is arranged with a main courtyard and several secondary courtyards, providing additional lighting and ventilation for the space under the roof while also reducing the sense of enclosure created by the large roof. The central courtyard is hidden on the inner side of the buildings front, making it invisible from the outside, allowing people to only perceive the dialogue between the horizontal eaves and the vast fields from the exterior of the building.

© Arch-Exist Photography

© Arch-Exist Photography

该建筑从一开始就考虑到了公众进入的可能性
与客户讨论后,虽然这座建筑是运营和研发中心;D总部的一部分空间可以随时向公众开放,成为村庄公共空间的一部分,允许居民进入走廊和庭院。因此,我们在功能细节中增加了公共卫生间和清洗农具的水池,并在窗户下设计了开放式座椅,这不仅为路人提供了便利,还为建筑空间的非日常使用提供了多种灵活性。
The building was designed with the possibility of public access in mind from the outset.
After discussing with the client, although this building serves as the operational and R&D headquarters, a portion of its space could be open to the public at all times, becoming part of the village's public space, allowing residents to enter the corridors and courtyards. Thus we added public restrooms and water pools for washing farm tools in the functional details, and designed open seats under the windows, which not only provide convenience for passers-by, but also provide a variety of flexibility for non-daily use of the building space.

© Arch-Exist Photography

© Arch-Exist Photography

我们放弃了设计集中式公共空间的想法,将屋檐下的主要开放区域分散在建筑周围,在内外、私人和开放空间、农场和社区之间创造了缓冲区。这些空间激发了房子的日常使用者和游客之间的相遇,为交流创造了更多的可能性。在随后的日常使用中,我们注意到,这个空间通过其开放和灵活的用途,在不同时期创造了不同群体之间的互动和共存。
We abandoned the idea of designing centralized public spaces and dispersed the main open areas under the eaves around the building,creating buffer zones between inside and outside,private and open spaces,farm and community.These spaces have inspired encounters between the daily users of the house and visitors, creating more possibilities for communication. In subsequent daily use, we have noticed that this space, through its open and flexible uses, has created interactions and coexistence among different groups of people at various times.

© Arch-Exist Photography

© Arch-Exist Photography

杭州数字农场运营中心/达利建筑师工作室