Seville Cruise Ship Terminal Phase 2. Expanded Containers
Architect: Hombre de Piedra Arquitectos
Buro 4 Arquitectos
Location: Port of Seville, Spain
Project Year: 2016
Category: Transports
Exhibitions
第二部分也可以是好的。这是我们塞维利亚邮轮码头项目的第二部分,对原有建筑进行扩建和升级。
The second parts can also be good. This is the second part of our Seville Cruise Terminal project, which expands and upgrades the original building.
港口和城市有一个共同的特点,就是不断变化。为了解决这种互动带来的挑战,港口建筑必须能够随着时间的推移而改变,而不必求助于即兴创作。一个解决方案可以是提出模块化工业建筑,突出港口的独特性质,尽管其设计具有确保各自城市一体化所需的建筑质量。
Ports and cities share the common feature of undergoing constant change. To resolve the challenges brought on by that interaction, port buildings must be able to change over time, without recourse to improvisation. One solution can be to propose modular industrial architecture that highlights the port’s distinctive nature, though designed with the architectural quality required to ensure the respective urban integration.
在这方面,塞维利亚港需要一个新的游轮码头,该码头应灵活、多用途、可扩展、易于拆卸,甚至可运输。这将使其能够逐步适应日益增长的客运量和拉斯德里西亚码头沿线宝贵的城市/港口空间的未来前景。瓜达尔基维尔河流经塞维利亚时,其所在地还需要一个高质量的建筑项目,以促进港口与周围城市之间的积极对话。
In that regard, the Port of Seville needed a new cruise ship terminal that would be flexible, multi-purpose, extendable, easily removable and even transportable. That would enable it to gradually adjust to increased passenger volume and to future prospects for the valuable urban/port space along the Dock of Las Delicias. The site on the Guadalquivir River as it passes through Seville also called for a quality architectural project that would foster active dialogue between the port and its urban surroundings.
由塞维利亚港务局推广并由Hombre de Piedra Arquitectos和Buró4设计的邮轮码头通过一个可持续的模块化项目实现了所有这些目标,该项目利用了回收集装箱提供的建造可能性。该项目还将建筑整合到具有显著景观价值的中心城市环境中,调整建筑以适应地中海气候。
The cruise ship terminal promoted by the Seville Port Authority and designed by Hombre de Piedra Arquitectos and Buró 4 achieves all those aims by means of a sustainable modular project that makes use of the construction possibilities offered by recycled shipping containers. The project also integrates the building in a very central urban environment of notable landscape value, adjusting its architecture to suit the Mediterranean climate.
施工分两个阶段进行。第一次是在2013年开始的,包括放置一些重复使用的容器。现场施工工作只能持续15天,是连续两次巡航对接的最长时间。在2016年结束的第二阶段,塞维利亚港扩大了设施,并将模块数量从底层的508平方米增加到891平方米。上层也变得可以通行,因此旅客接待区的总面积增加到1096平方米。
Construction was carried out in two phases. The first began in 2013 and involved the placement of some of the reused containers. The on-site construction work could only last 15 days, the maximum time between two consecutive cruises docking. In the second phase, concluded in 2016, the Seville Port enlarged its facilities and increased the number of modules from an area of 508 square meters on the ground floor to 891 square meters. The upper floor was also made passable, thereby increasing the total surface area of the passenger reception area to 1,096 square meters.
码头简洁的设计使人们不仅可以从港口的功能参数,而且可以从城市和建筑的角度来理解该项目;因此,它受到了部分城市的欢迎。事实上,除了作为旅客接待中心的功能外,该建筑还是城市文化和社会活动的多功能场所,加强了提高港口知名度及其与城市关系的目的。
The terminal’s concise design allows the project to be understood not just vis-à-vis the functional parameters of a port but also from the urban and architectural standpoint; it has therefore been well received by part of the city. Indeed, besides its function as a passenger reception centre, the building acts as a multipurpose venue for cultural and social events in the city, reinforcing the aim to enhance the port’s visibility and its relationship with the city.
建筑的形态包括平行排列的高立方体容器,标准容器放在上面,起到天窗的作用。其结果是一个通风的空间,由一系列有节奏的灯光和阴影活跃起来,正常和双天花板高度和波纹金属板墙,暴露了建筑,并创造了一个吸引人和适合的空间,以举行各种活动。
The building’s morphology comprises high-cube containers arranged in parallel, with standard containers placed on top of them, functioning as skylights. The result is an airy space enlivened by a rhythmic succession of lights and shadows, with normal and double ceiling heights and corrugated sheet metal walls which expose the construction and create an appealing and suitable space for the different kinds of activities it hosts.
对建筑的生物气候学研究也使人们能够规划出更舒适的空间,同时节约能源,提高建筑的可持续性。最热的空气位于双层空间的上部。在天窗的东端和西端安装了窗户,以便主导风可以轻易地穿过建筑物,将上部的热量带走。
Bioclimatic study of the building also enabled more comfortable spaces to be planned, along with energy savings that improve the building’s sustainability. The warmest air is situated in the upper part of the double spaces. At the east and west ends of the skylights windows were installed so that dominant breezes can easily move through the buildings, removing heat from the upper part.